昨天去一個朋友的店聽音樂。在這個粉絲頁之前,我在另一個粉絲頁翻譯一位指揮家的文章、筆記,在那裡認識幾位資深的樂迷同好。
這個朋友現在在推廣黑膠唱片,他租了一間公寓放他的收藏,把會客室弄成沙龍,每個月固定舉辦幾場講座。「做這些事情的目的不是賺錢,是在累積文化。」他擁有歷史博士學位,但不想被綁在學術單位裡,他說,在這裡,音樂的資產可以持續累積,每張上網賣的黑膠唱片,他都錄下試聽片段,並且寫下來歷,即使賣出去資料也會留下來,給其他人做參考。
昨天4個人決定一起為指揮家做年表,把指揮家的人生分成4段,各自去找資料,之後定期聚會分享,整理一個段落就把資料上網。
我因為會日文,在找資料最得天獨厚。有關指揮家的德文書,日文版比英文版出得還齊全,而且在日本二手書網站都能輕鬆入手。目前手上已有指揮家本人的所有著書,加上夫人祕書樂團密友寫的書差不多都有日文版。
這一點在我決定去日本時候就有想過。日本人把世界上的好書翻譯成日文傳統已久,就我觀察,最遲大概到1960年代翻譯外國好書已經成為知識份子間的習慣,例如我們上一代的英國大哲羅素,日本人很早就幫他出了「羅素全集」,其他像「亞里斯多德全集」「歌德全集」去個有規模的學校圖書館一定都有。事實上日本學者幫老師出全集早就成為傳統,只有夠大牌學術地位高,弟子後來就會幫他出全集,去圖書館要找到日本大師級人物的全集並不難。
而且在翻譯的過程,很重要的一點是,翻譯也同時把外國的智慧轉成自國國民垂手可得的本土智慧。因為在翻譯的過程就是一種思考方式的重整,原本必須習慣他國語言才能解讀的知識,經過翻譯以後,變成用自國語言來思考就能夠順利消化。
會日文,等於為了解世界文化開了一扉大門。而且日文有漢字,讀起來絶對比讀英文還有效率。
這一點在我決定去日本時候就有想過。日本人把世界上的好書翻譯成日文傳統已久,就我觀察,最遲大概到1960年代翻譯外國好書已經成為知識份子間的習慣,例如我們上一代的英國大哲羅素,日本人很早就幫他出了「羅素全集」,其他像「亞里斯多德全集」「歌德全集」去個有規模的學校圖書館一定都有。事實上日本學者幫老師出全集早就成為傳統,只有夠大牌學術地位高,弟子後來就會幫他出全集,去圖書館要找到日本大師級人物的全集並不難。
而且在翻譯的過程,很重要的一點是,翻譯也同時把外國的智慧轉成自國國民垂手可得的本土智慧。因為在翻譯的過程就是一種思考方式的重整,原本必須習慣他國語言才能解讀的知識,經過翻譯以後,變成用自國語言來思考就能夠順利消化。
會日文,等於為了解世界文化開了一扉大門。而且日文有漢字,讀起來絶對比讀英文還有效率。

