我第一次去京都二條城的時候,入口處右邊有個小房間,前面有個說明牌。看了說明才知道,二條城是將軍來京都時的住處,但將軍2百多年間其實只來過幾次而 已。留在二條城裡駐守的人稱為「留守番」,後來成為日語裡「看家」的意思。但另一方面,外出不在家的人日文稱為「留守」。「留守番」和「留守」中文都是留 在家的意思,我被漢字的意思混淆,一直過好幾年都還搞不清楚留守番和留守的差別。
另外像中文的「應對進退」。有些人在翻譯日文的「対応」時會直接翻成「對應」。但中文的「對應」指的是像「函數對應」這樣很抽象的用法,和人跟人之間接洽的關係差很多。
「手工」變成「手作」。學過日文的人看了應該多少會覺得怪怪的。
還有今天看到的文章標題:「等了半個世紀,印尼終於直面「六五」排共殺戮」。作者應該是把「直面」當成是「面對」的意思來用。但日文的「直面」是「遭遇 到」的意思,如遭遇到危機(危機に直面)、遭遇到的課題(日本が直面する課題),與面對有點不同。如果這裡真的想寫日本漢字,用「向合(向き合う)」比較 恰當。
我家附近有個手搖茶舖叫「和敬清寂」。希望老闆有學到千利休的茶道精隨。
總之。待業人士的小牢騷。
還有今天看到的文章標題:「等了半個世紀,印尼終於直面「六五」排共殺戮」。作者應該是把「直面」當成是「面對」的意思來用。但日文的「直面」是「遭遇 到」的意思,如遭遇到危機(危機に直面)、遭遇到的課題(日本が直面する課題),與面對有點不同。如果這裡真的想寫日本漢字,用「向合(向き合う)」比較 恰當。
我家附近有個手搖茶舖叫「和敬清寂」。希望老闆有學到千利休的茶道精隨。
總之。待業人士的小牢騷。