例如我學的物理、哲學,兩個名詞最早都是日本人開始使用。其他專業術語,如心理、展開式、升降冪、認知、賦格、協奏曲等等,應該也是日本人先開始用。雖然一些名詞不是日本人創的,可能中國古書裡也有,但是很多是日本人把它轉變成現在我們習慣的用法。
例如物理學的「operetor」在物理系裡跟日文一樣叫「運算子」。但怎麼聽後面加個「子」就很不像數學記號。我在台灣的時候一直覺得這個「子」很不恰當,來日本看日本的教科書,才知道這可能是當初引進這個觀念的物理學家偷懶,直接拿日文來用造成困擾。
今天想講的是「理解」一詞。
查百度,理解一詞在宋代就有人在用了。它的意思就像字面一樣,用道理去了解,找出一個能搞懂的方法。英文最接近的詞是「understand」。
但是在日本使用「理解」的時候要稍微小心。在學術上正經文章裡的用法大致上跟台灣用法一樣,但是在人跟人之間相處的時候,它還包含了「無條件接受」的意思。
警察在指揮交通的時候說「皆様のご協力、ご理解」指的是希望大家配合、體諒,這裡的理解比較是情緒性的,並不是要大家搞清楚用什麼思維封鎖交通。
在長輩對晚輩吩咐事情的時候,「理解してくれるか?」並不是「你明白我為什麼要這麼做嗎?」而是「你能接完全接受嗎?」的意思。如果長輩對其他人說某 位晚輩「理解していないかなぁ」就有批評晚輩不懂事的味道。翻譯成白話是「這麼理所當然該懂的事,他難到還不懂嗎?」被這樣講的時候,不是你笨,是你皮繃 得不夠緊。
總之,平常日本人說的理解,並不一定是要人想清楚某個道理,比較強調接受。
能不能分辨出這些微小的差別,往往會決定日文能不能持續進步,還是原地踏步。(嗯,「差別」也不要亂用…)
查百度,理解一詞在宋代就有人在用了。它的意思就像字面一樣,用道理去了解,找出一個能搞懂的方法。英文最接近的詞是「understand」。
但是在日本使用「理解」的時候要稍微小心。在學術上正經文章裡的用法大致上跟台灣用法一樣,但是在人跟人之間相處的時候,它還包含了「無條件接受」的意思。
警察在指揮交通的時候說「皆様のご協力、ご理解」指的是希望大家配合、體諒,這裡的理解比較是情緒性的,並不是要大家搞清楚用什麼思維封鎖交通。
在長輩對晚輩吩咐事情的時候,「理解してくれるか?」並不是「你明白我為什麼要這麼做嗎?」而是「你能接完全接受嗎?」的意思。如果長輩對其他人說某 位晚輩「理解していないかなぁ」就有批評晚輩不懂事的味道。翻譯成白話是「這麼理所當然該懂的事,他難到還不懂嗎?」被這樣講的時候,不是你笨,是你皮繃 得不夠緊。
總之,平常日本人說的理解,並不一定是要人想清楚某個道理,比較強調接受。
能不能分辨出這些微小的差別,往往會決定日文能不能持續進步,還是原地踏步。(嗯,「差別」也不要亂用…)